Predstavljanje zanimanja: Lektorica | Isidora Vujošević

by Ivana Gložić Meter

Isidora Vujošević vlasnica je lektorskog obrta Verbarium u sklopu kojeg se već šest godina uz lektoriranje bavi i pisanjem. Izdala je dvije e-knjige – priručnik “Kako postati lektor” i knjigu “Varaždinska nostalgija”.

Prije dvije godine postala je mama i prirodno došla u dodir s dječjom literaturom, što ju je potaknulo da i sama krene raditi kućne slikovnice (do sada ih je napravila već 5!). Posljednja slikovnica “Gdje je nestao Sljepko” upravo je u probnom tisku. Digitalno izdanje možete preuzeti na lektoriranje.org!

Isidora je magistra edukacije hrvatskog jezika i književnosti i fonetike. Na poduzetničke vode se odlučila nakon što je stekla bogato lektorsko i novinarsko iskustvo u Regionalnom tjedniku u Varaždinu.

S vremenom se specijalizirala za tekstove iz područja humanističkih znanosti, a posebno zadovoljstvo pričinjava joj rad s kulturnim institucijama, muzejima, umjetnicima i kulturnim radnicima.

U nastavku nam je objasnila što to zapravo znači biti lektorica!

1) Kako se postaje lektor?

Nedavno sam baš imala anegdotu vezanu za ovo pitanje – jedan je fakultet od svojih studenata tražio potvrdu o lekturi koju mora izdati „ovlašteni lektorski ured“. Ja sam nazvala na fakultet i obavijestila ih da to ne postoji, a gospođa kaže: „Pa, dobro, ne može bilo tko otvoriti lektorski ured!“ Rekoh: „Može.“ I, zaista, u Hrvatskoj se postaje lektor tako što sami sebe prozovete lektorom. (Pod tim pojmom mislimo na osobu koja ispravlja jezik teksta, a ne na nastavnike na visokoškolskim ustanovama jer riječ „lektor“ ima više značenja.)

No, ako želimo biti pošteni, tada je za zvanje lektora potrebno završiti jezični studij – kroatistiku, kroatologiju, lingvistiku, ili neki strani jezik jer i prevoditelj mora znati pravopis i gramatiku hrvatskog jezika znatno bolje nego prosječan izvorni govornik. No, ni na Filozofskom fakultetu ne postoji lektorski studij, nego vas pripremaju za zvanje profesora u školi, pa je za lektorski posao potrebna praksa i rad. U Rijeci je pokrenut Primijenjeni tečaj hrvatskoga jezika za lektore i prevodioce, pa je i to dobar početak. Također, možete pročitati moju besplatnu e-knjigu Kako postati lektor!

2) Što je sve u opisu tvog posla?

Usluga koju nudim klijentima je jednostavna i svedena na samo jednu riječ: lektura. To je ispravljanje gramatičkih, pravopisnih i stilskih pogrešaka u tekstu. Ponekad uz lekturu klijenti trebaju i uslugu pisanja, recimo često sam klijentima pisala recenzije knjige ili bilješku o piscu. Iza scene posao podrazumijeva računovodstvene poslove, pisanu korespondenciju, telefoniranje te marketing. Sama uređujem svoju web-stranicu i vodim blog s jezičnim savjetima.

3) Koje osobine su potrebne za uspjeh na ovom području?

Prvo morate znati posao i kvalitetno ga raditi, što podrazumijeva ne samo poznavanje pravopisa, već i informatičku pismenost jer susretala sam lektore koji se ne znaju služiti Wordom. Moja je prednost bila poznavanje digitalnog marketinga zahvaljujući čemu je od početka do sada moja web-stranica na prvoj stranici Googleove tražilice kada se upišu ključne riječi za pretragu. Bila sam jako uporna, predana poslu, mislim da sam dobro organizirana jer bez toga od kuće uz malo dijete ne bih mogla raditi. Tom uspjehu pridonose moj suprug i njegovi roditelji koji paze na dijete dok mama radi. 🙂

4) Što je za tebe najljepše, a što najteže kod ovog zanimanja?

Najljepša je činjenica što ne radim fizički težak posao, i što ga radim iz udobne fotelje. Mnogi to uzimaju zdravo za gotovo, ali treba reći da je uredski posao velika privilegija. Lijepo je to što sam konstantno u dodiru s novim stvarima, informacijama i mladim ljudima, a teško je doći do klijenata odnosno boriti se s konkurencijom. Ovdje se ne zgrće velik novac, i za normalne prihode treba se malo pomučiti, biti snalažljiv.

5) Što bi savjetovala osobama koje žele raditi isto što i ti?

Moraju se educirati i poraditi na svim vještinama koje su potrebne za ovaj posao: od organizacije vremena i prostora do komunikacijskih vještina. Dobro je početi raditi prvo za nekog drugog – prevoditeljski ured, marketinšku agenciju, izdavačku kuću, i paralelno razvijati i druge vještine osim lekture jer novo doba zahtijeva od nas prilagodbe. Definitivno ne bih savjetovala ljudima da odu u to zanimanje jer im se čini laganim, jer taj se posao dugo i temeljito gradi.

Hvala Isidori na podijeljenim iskustvima i odličnim savjetima!


NAPOMENA: Sadržaje s web stranice Kreativna na netu slobodno možete podijeliti na društvenim mrežama, no znajte da ih nije dozvoljeno kopirati, prenositi ni preuzimati u bilo kojem obliku i potom koristiti za stjecanje profita ili objavljivati na vlastitoj web stranici, blogu ili portalu bez dozvole autora i navođenja izvora.

Related Posts